Cara Translate Bahasa Inggris ke Indonesia dengan Benar & Akurat

cara translate inggris indonesia
Image by Freepik

Kini, bahasa internasional seperti bahasa Inggris sudah menjadi makanan kita sehari-hari. Dari pelajar, mahasiswa, hingga pekerja harus menghadapi teks dalam bahasa Inggris. Kita harus memahami berbagai dokumen seperti jurnal internasional, buku teks, laporan pekerjaan dan rencana bisnis berbahasa Inggris. 

Nah, banyak dari kita menggunakan jalan pintas untuk menerjemahkan teks-teks tersebut menggunakan alat terjemah online seperti Google Translate. Memang, Google Translate dan alat terjemahan online lainnya memberikan hasil terjemahan yang instan, tapi ada banyak hal yang harus diperhatikan saat menggunakan alat-alat  tersebut, lho! 

Kenapa? Karena biasanya alat terjemahan online menerjemahkan secara langsung dan perkata, hal ini menghasilkan terjemahan yang rancu. Itulah mengapa hasil terjemahan dari layanan online justru malah membingungkan dan tidak akurat. Untuk itu, simak penjelasan berikut, yuk! 

Table of Contents

Hal yang Harus Diperhatikan Sebelum Menerjemahkan

Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dari teks bahasa Inggris yang ingin kamu terjemahkan, terlebih jika kamu akan menggunakan alat terjemah online. Nah, untuk meminimalisir kerancuan hasil terjemahan, baca terlebih dahulu teks yang ingin diterjemahkan dan perhatikan hal seperti berikut: 

1. Kenali jenis teks yang akan diterjemahkan

Baca dan perhatikan jenis teks apa yang akan kamu terjemahkan. Apakah teks tersebut adalah sebuah karya sastra, atau teks yang lebih teknis seperti laporan medis dan panduan pengguna? Jenis teks yang berbeda pastinya membutuhkan kosakata dan istilah yang berbeda ya, Sobat Cakap! 

Alat terjemah online memiliki kecenderungan untuk menerjemahkan secara harfiah dan perkata. Nah, dengan memahami jenis teks yang akan kamu terjemahkan, kamu jadi bisa menemukan dan menentukan kata-kata yang rancu setelah diterjemahkan dan membetulkannya secara manual. 

2. Candaan, idiom, dan bahasa gaul

Sulit untuk alat terjemah online berhasil menerjemahkan candaan, idiom, dan bahasa gaul. Biasanya makna yang disampaikan di bahasa Inggris sulit dipahami di bahasa Indonesia jika diterjemahkan secara langsung. Hal ini terjadi karena ada perbedaan lintas budaya antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, jadi candaan dan bahasa gaul tidak bisa diterjemahkan secara instan! 

Jadi, jika memungkinkan, lebih baik candaan, idiom, dan bahasa gaul dihilangkan sebelum teks diterjemahkan menggunakan alat terjemah. Kamu bisa menerjemahkannya sendiri supaya lebih mudah dipahami. 

Sudah Tahu Level Bahasa Inggrismu? Ikuti Placement Test Cakap untuk Mengetahuinya!

3. Pahami perbedaan bahasa dan budaya

Tidak hanya candaan saja yang sering rancu saat diterjemahkan dengan alat, kosakata umum juga sering terdengar rancu atau bahkan bisa membuat pembaca salah mengartikan hasil terjemahan. Misalnya, dalam bahasa Inggris kata right dapat berarti ‘kanan’, ‘hak’, dan ‘benar’ dalam bahasa Indonesia. 

Jadi, pastikan kamu membaca secara keseluruhan dan pahami konteks untuk menghindari kesalahan ini dalam menerjemahkan, terlebih saat menggunakan alat terjemah online.Untuk itu, penting juga bagi kita untuk memahami berbagai perbedaan dan memperluas wawasan kita tentang bahasa supaya kita bisa menemukan kekeliruan yang dibuat oleh alat. 

4. Tata bahasa

Biasanya, alat terjemah online agak sulit dalam menerjemahkan teks bahasa Inggris jika kalimatnya dalam bentuk pasif. Jadi, jika memungkinkan kamu bisa mengubah bentuk kalimatnya menjadi kalimat aktif terlebih dahulu sebelum menerjemahkannya dengan alat. Hal ini dilakukan demi hasil terjemahan yang lebih akurat. 

Selain itu, perhatikan juga keberadaan phrasal verb dalam teks bahasa Inggris yang ingin kamu terjemahkan ke bahasa Indonesia. Misalnya, kata-kata seperti ‘ran into’ lebih baik diganti menjadi ‘met’ supaya lebih mudah diterjemahkan dengan alat. 

5. Singkatan

Perhatikan dengan teliti teks yang ingin kamu terjemahkan, apakah ada singkatan di sana? Jika ada apakah singkatan itu ada versi bahasa Indonesianya atau tidak? Nah, singkatan-singkatan ini lebih baik jika dihilangkan saja sebelum kamu masukkan ke alat terjemah untuk menghindari kerancuan hasil terjemah. 

Jika tetap ingin dimasukkan dalam hasil terjemahan, kamu juga harus memberikan informasi lebih lanjut tentang singkatan-singkatan yang ada supaya pembaca bisa memahami dengan mudah apa yang dimaksud. 

Nah, sekarang kamu sudah tahu berbagai hal yang harus diperhatikan sebelum menerjemahkan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Selanjutnya simak tips-tips jitu baik itu saat dan setelah proses penerjemahan sebagai berikut: 

Tips Menerjemahkan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia

cara translate inggris indonesia otomatis
Image by rawpixel.com on Freepik


1. Perhatikan struktur bahasa

Alat terjemah online sering menghasilkan teks dengan kalimat pasif dan tidak efektif. Jadi meskipun kamu sudah menyunting teks sumber sebelumnya, tidak ada salahnya juga untuk meninjau kembali hasil terjemahan dan perbaiki kalimat-kalimat yang rancu dan kurang pas. 

2. Gunakan beberapa teknik terjemahan sekaligus

Meskipun ada berbagai teknik penerjemahan, terjemahan yang berkualitas tidak dapat diperoleh hanya dengan satu teknik saja. Bergantung pada bahasa sumber dan target, audiens, budaya, dan semantik, sangat penting untuk menggabungkan berbagai teknik untuk menciptakan terjemahan yang memuaskan dan bisa diterima oleh khalayak umum. 

3. Konsisten dalam memilih kosakata

Menulis satu konsep dengan cara yang berbeda akan mempengaruhi konsistensi terjemahan secara keseluruhan. Memori terjemahan memanfaatkan kata-kata dalam segmen, sehingga mengubah kata kecil sekalipun akan berdampak. Jadi pastikan kamu menggunakan kembali konten yang sudah diterjemahkan, selain  mengurangi tingkat kesalahan, konsisten dalam memilih kosakata tentunya menghemat waktu. 

4. Gunakan beberapa alat penerjemah

Menerjemahkan menggunakan alat penerjemah online memang menjadi solusi jika kamu mau hasil terjemahan yang instan. Tapi, seperti yang sudah dibahas di atas, alat penerjemah online menghasilkan terjemahan yang kurang berkualitas. 

Solusinya, kamu bisa menggunakan beberapa alat penerjemah. Kenapa? Supaya kamu bisa membandingkan hasil terjemahan dari beberapa alat dan memilah hasil yang terbaik. 

5. Tinjau kembali terjemahan dengan kamus fisik

Sangat penting untuk kamu meninjau kembali hasil terjemahan dengan kamus fisik. Kamu bisa mencari kamus-kamus fisik terbaik yang bisa kamu gunakan. Dengan menggunakan kamus fisik, hasil teks terjemahan jadi lebih berkualitas, lho! Kenapa? Karena kamus fisik itu dibuat oleh ahli-ahli bahasa, jadi akan meningkatkan keakuratan hasil terjemahan. 

6. Berikan informasi yang jelas jika terdapat perbedaan lintas budaya

Biasakan untuk tidak berasumsi bahwa semua orang akan mengetahui apa yang kita ketahui. Memberikan informasi latar belakang lintas budaya akan memudahkan pembaca dalam memahami teks terjemahan. Selain itu, hal ini juga menghindari potensi kesalahpahaman budaya. 

7. Minta bantuan orang lain untuk meninjau dan memberi masukan

Setelah menyelesaikan terjemahan, tidak ada salahnya untuk meminta bantuan orang lain untuk meninjau dan memberi masukan, lho! Kamu jadi bisa mendapatkan insights segar dari sudut pandang yang berbeda. 

Orang lain biasanya akan menemukan kejanggalan-kejanggalan yang tidak terlihat oleh kita sebagai penerjemah. Maka dari itu, makin banyak masukan yang kita dapatkan, makin berkualitas hasil terjemahan yang kita kerjakan.

8. Tinjau dan susun kembali hasil terjemahan yang sudah selesai

Biasakan untuk selalu mengecek ulang teks terjemahan yang sudah selesai kamu kerjakan. Kegiatan ini akan membuat kamu menemukan kejanggalan yang tidak terlihat sebelumnya, kesalahan dalam pengetikan, kerancuan dalam pemilihan kosakata, atau susunan kalimat yang rancu. 

Pastikan kaidah-kaidah EYD atau PUEBI dalam hasil terjemahanmu sudah benar. Hal ini sangat krusial, apalagi jika dokumen yang kamu terjemahkan adalah dokumen penting!

9. Asah kemampuan berbahasa

Ini dia bagian yang paling penting! Untuk menghasilkan terjemahan yang berkualitas, si penerjemah harus menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran. Nah, dalam pembahasan kali ini adalah bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. 

Semakin tinggi kemampuan berbahasa si penerjemah, semakin berkualitas teks terjemahan yang dihasilkan. Untuk itu, penting untuk selalu mengasah kemampuan berbahasa kita. 

Teknik Penerjemahan

teknik terjemahan yang akurat
Image by Freepik


Penerjemahan juga memiliki teknik atau metodenya sendiri, lho! Bahkan ada beberapa teknik yang bisa digunakan sesuai dengan jenis teks yang ingin diterjemahkan. Yuk, kenali beberapa teknik penerjemahan yang sering digunakan sebagai berikut: 

Cepat Fasih Berbahasa Inggris dengan Belajar Bersama Teacher Native Cakap

1. Terjemahan word-for-word

Teknik terjemahan word-for-word  atau kata demi kata, menerjemahkan setiap kata menurut maknanya yang paling harfiah. Dalam teknik ini hanya sedikit konteks yang dipertimbangkan dari teks, bahkan terkadang tidak dipertimbangkan sama sekali, lho! 

Terjemahan word-for-word tidak mempertimbangkan perbedaan tata bahasa, semantik, atau budaya antarbahasa. Urutan kata yang ada di hasil terjemahan bahasa sasaran juga juga sama persis dengan teks bahasa sumber. 

Nah, jenis terjemahan yang seperti inilah yang dihasilkan oleh alat terjemah online, itulah mengapa hasil terjemahannya sering terkesan rancu. Tapi, teknik terjemahan word-for-word cocok digunakan untuk dokumen-dokumen seperti laporan penelitian medis. 

2. Terjemahan literal

Teknik terjemahan literal bertujuan untuk menangkap makna teks sumber secara akurat, meskipun tidak mengikuti tata bahasa atau sintaksis bahasa sasaran. Teknik ini mengutamakan pesan dan makna, tidak seperti word-for-word yang mempertahankan kata-kata atau struktur yang sama persis dengan teks aslinya.  

Kekurangan dari teknik yang satu ini adalah hilangnya nuansa budaya dan idiom dari teks sumber di hasil terjemahan teks bahasa sasaran. 

3. Terjemahan komunikatif

Teknik terjemahan komunikatif bertujuan untuk menemukan makna kontekstual yang tepat dari teks sumber ke dalam bahasa sasaran. Teknik terjemahan yang satu ini mempertimbangkan konteks, budaya, tata bahasa, dan semantik. 

Teknik terjemahan komunikatif dapat mengkomunikasikan makna dengan alami dan sering digunakan untuk menerjemahkan teks yang mengandung banyak idiom, peribahasa, atau permainan kata. 

4. Terjemahan semantik

Teknik terjemahan semantik berfokus pada penyampaian makna yang dimaksudkan dari sebuah teks. Terjemahan semantik menekankan pada konsep, ide, dan nuansa yang diungkapkan dalam teks sumber. Selain itu, teknik ini juga lebih fleksibel dengan perbedaan linguistik dan sintaksis antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.

Tujuan dari teknik ini adalah bertujuan untuk memastikan bahwa hasil terjemahan dapat secara efektif mengkomunikasikan pesan dan emosi yang sama seperti teks sumber, meskipun harus merubah dan menyusun ulang isi teks supaya lebih mudah dipahami dalam bahasa sasaran. 

5. Terjemahan adaptasi

Teknik terjemahan adaptasi adalah teknik yang melakukan penyesuaian bahasa sumber supaya sesuai dengan pengguna bahasa sasaran. Penerjemah dapat mengubah referensi budaya, idiom, dan lelucon supaya sesuai dengan budaya dan kepekaan audiens sasaran.

Teknik ini biasanya digunakan dalam bidang sastra, pemasaran, periklanan, dan subtitle film, yang mana sangat penting untuk menjaga makna teks sumber sekaligus membuatnya lebih sesuai dengan budaya dan audiens sasaran.

Itulah dia tips dan apa saja yang harus diperhatikan untuk menerjemahkan teks bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Kamu juga bisa sudah kenal dengan berbagai teknik-teknik penerjemahan yang bisa kamu gunakan. 

Nah, setelah ini jangan sampai kita cuma mengandalkan alat terjemahan online yang tinggal sekali klik langsung jadi. Menghasilkan terjemahan yang berkualitas tentu butuh usaha, tidak bisa secara instan! 

Sekarang waktunya kamu mengasah kemampuan berbahasa Inggris kamu bersama Cakap! Belajar bahasa Inggris yang seru dan jitu supaya makin jago menerjemahkan teks bahasa Inggris. Yuk, segera daftarkan diri kamu! #SiapaCakapDiaDapat

Referensi:

  • acculing.com
  • intertranslation.co.uk
  • truelanguage.com

Baca juga: 

Cakap
Cakap adalah platform peningkatan keterampilan yang dirancang untuk memberikan pendidikan berkualitas untuk membantumu menguasai keterampilan dan mencapai lebih banyak dalam hidup

Tips & Trik E-Book

Lancar Bahasa Inggris Tanpa Buang Waktu Bertahun-tahun

Karyawan yang menguasai bahasa asing dapat potensi 10 – 20% gaji lebih besar.

    Saya bersedia menerima informasi & promosi seputar Cakap

      Saya bersedia menerima informasi & promosi seputar Cakap

      #SiapaCakapDiaDapat